分类
原神王者荣耀

砂糖用什么武器? 五阶翡玉法球好吗

发布时间:
2023-10-31 08:10:22
来源:
64Wiki
阅读:
225
作者:
匿名
栏目:
原神

砂糖用什么武器?五阶翡玉法球好吗为什么原神国外的名字用的是日语发音 Genshin,而不是中文拼音 Yuanshen?

砂糖用什么武器?

在砂糖的武器选择上,由于她的元素精通能够配合技能为队友带来较高的加成,所以我们主要关注元素精通副属性较高的武器。在三星武器中,魔导绪论和翡玉法球都拥有元素精通的副属性,但是翡玉法球的技能更适合砂糖,因此翡玉法球是砂糖的三星武器推荐。
对于四星武器,如果砂糖已经突破了第一层的命之座,我会推荐万国诸海图谱。作为可以通过锻造获得的武器,它可以通过锻造的方式较容易达到满级精练。满级的万国诸海图谱单次元素反应可以提高最高40%的元素伤害加成,是一把性价比非常高的武器。
如果砂糖还未突破第一层命之座,我还会推荐祭礼残章。它拥有比万国珠海图谱更高的元素精通加成,且武器技能有一定几率重置元素战技冷却时间,可以有效缩短输出真空期。
对于五星武器,目前没有非常适合砂糖的武器。相比起来,天空之卷的性价比较高,但并没有显著的提升点,因此我们不做过多讲解。
原神是一款由米哈游开发的开放世界冒险RPG。在这个广阔的游戏世界中,玩家可以探索七个国家,结识各种性格各异、能力独特的同伴,与他们一起对抗强大的敌人,踏上寻找血亲的旅程。游戏发行商为米哈游,并于2020年9月28日发行。原神获得了Taptap年度最佳游戏的奖项。

五阶翡玉法球好吗

好。
1、用途。五阶翡玉法球是《原神》游戏中的法器,可以作为高效的防身法器,是比较好用的。
2、价格。五阶翡玉法球的价格便宜实惠,性价比高。
扩展阅读:

为什么原神国外的名字用的是日语发音 Genshin,而不是中文拼音 Yuanshen?

任何产品/作品在海外的传播,一旦跨越到不同的文字体系,本质上都是重新命名。

这种“重新命名”不同于翻译,不受任何特定惯例的约束。

既不一定是原名称的音译/转写,也不一定是原名称的意译。

比如Warcraft在中文里就叫“魔兽”,既不叫“瓦尔克拉夫特”也不叫“战艺”。

米哈游的拉丁字母名称就定为miHoYo,既不是Mihayou,也不是Miha-Game。

就连哪个字母大写哪个字母小写,都是自行规定的,不是套用某条大小写规则。


中文品牌传到国外,直接用拼音来命名,从来就只是一种省事的选择,而不是唯一的选择

Lenovo不叫Lianxiang,Tencent不叫Tengxun,WeChat不叫Weixin,TikTok不叫Douyin International……

Haier、Baidu这类拼写和汉语拼音吻合的品牌,多是一开始就考虑到了在外语中的发音。

作为中国企业的Alibaba,更是直接借用了音节好记,认知度高的外来词作为自己的名字。

面向国际市场给品牌命名时,一般会有怎样的考量呢?

在尽量保持品牌特性和识别度的前提下,让主流受众觉得好读、好记、好传播。

原神面向的主要海外市场,既有文字相通的日本,又有深受日本二次元影响的欧美玩家群体。

日本市场比较省事。中日两国间的汉字品牌互译,向来以直接转写、替换发音的形式为主。「原神」这两个字,在日语中最常见的音读就是げんしん,用罗马字写作genshin。倘若抛开汉字关联,硬推「ユエンシェン」之类听起来更像yuanshen发音的名称,显然无益于记忆和传播。

顺带提下关联紧密的韩国市场,以作参照。「原神」在韩国的名称,同样是这两个字在韩语中对应的汉字音「원신」(用拉丁字母通常转写为wonsin),而不是模仿现代汉语普通话读音的「유앤센」之类的。

当然,由于音系差别巨大,以日韩语的音素,也确实难以拼合出很像yuanshen的读音

再看日韩以外的市场,这其中又分为三大类:

英语国家:Genshin Impact
照搬日语罗马字转写+英语单词
官方语言使用拉丁字母或西里尔字母书写的国家:Genshin Impact
照搬在英语国家使用的名称。除了Genshin不变外,Impact也不会随着语言而改变,比如在西班牙语国家并不会变成Impacto,在意大利不会变成Impatto;
在越南也不例外,正式名称并不用汉越音Nguyên Thần
官方语言使用其它字母书写的国家:用自己的文字体系转写Genshin Impact
例如在泰国使用的名称是เก็นชินอิมแพกต์,
เก็นชิน是Genshin的转写,อิมแพกต์是Impact的转写

归结起来,除了在中日韩以外,「原神」在其它几乎所有国家的名称,归根到底都是模拟日语げんしん和英语Impact的发音。这可能主要是基于品牌传播角度的考虑。

在二次元游戏领域,日语是最主要的“输出载体”,英语是最主要的“中转载体”。很多其它国家的游戏玩家,对于以“黑本式罗马字”表记的名称,相对容易认读。

————

唯一令人困惑的是,游戏里面角色名称采用的读音体系似乎有点混乱。既有模拟汉语拼音,又有日语音读,还有极少数的训读。这样安排是否有特别的缘由,还期待有达人告知。

延伸阅读:

如何评价游戏《原神》的外语本地化水平?

《进击的巨人》中,三笠 和 米卡莎,哪个译名更合适?

日语中“空”为什么有这么多读法?

为何日语中的闪电要写作「稲妻」,有什么渊源吗?

...

以上是“砂糖用什么武器? 五阶翡玉法球好吗”这篇文章的所有内容,感谢各位的阅读!相信大家都有了一定的了解,希望分享的内容对大家有所帮助,如果还想学习更多经验,欢迎关注64Wiki原神频道!

猜您喜欢